真人版《阿拉丁》热映,却不停招骂,它到底差在哪?

浏览量:20 次

真人版的《阿拉丁》大家都看了吗?


目前这部新片已经在豆瓣登上了【一周口碑电影榜】的第三,可以说是相当火爆了。



演员也很养眼,也从1992年那部动画片里复刻了很多经典场面。


连主题曲都依旧是同样的曲子,小孩看了新奇,大人看了怀旧。


从当初的预告片开始就赚足了眼球:



只不过,虽然《阿拉丁》的票房收益挺好,但却一边热映一边在全球挨批。


因为,这样一部由美国人拍出来的异域风情电影,又毫不意外地触动了种族问题的神经。



The fraught cultural politics of Disney’s new Aladdin remake

迪士尼新版电影《阿拉丁》中令人担忧的文化政治


Disney’s live-action Aladdin, a remake of its 1992 animated film, has finally arrived in theaters, and on one level, it’s something of an achievement.

迪士尼根据其92版动漫电影《阿拉丁》翻拍的真人版电影终于上映了,从某种程度上来说,这是一项了不起的成就了。


The production, helmed by Guy Ritchie, had a hefty amount of cultural baggage to overcome, and has been dogged by controversy and skepticism over its premise and execution since before filming even began.

由盖里奇执导的这部电影从拍摄之前就承担了很重的文化包袱,而且还因这部电影的预设和实施而饱受争议和质疑。



All the backlash isn’t entirely the 2019 film’s fault. Although the original movie was a critically acclaimed masterpiece, it was also dripping in Orientalism and harmful racist depictions of Arab culture.

不过,所有的这些抵制并不能完全归咎于2019年推出的这部真人版电影。虽然原版影片是一部广受好评的杰作,但它也充满了东方主义以及阿拉伯文化中有害的种族主义。


The new film has, for the most part, managed to shirk much of its inspiration’s exoticism and cultural inaccuracies, but despite Ritchie’s clear efforts to deliver a more respectful version of Aladdin, it may not be enough to satisfy many of its detractors.

新版电影从很大程度上试图规避从异国情调和文化偏差中获得的众多灵感,然而,尽管里奇努力为观众呈现出一个更为恭敬的版本,但新版《阿拉丁》仍不足以令众多吐槽者满意。


The Council on Amew66利来官网APP下载安装注册 rican-Islamic Relations issued a press release earlier this week asking reviewers and critics to acknowledge that the “Aladdin myth is rooted by racism, Orientalism and Islamophobia” and t亚美娱乐APP下载安装注册o “address concerns about racial and religious stereotypes perpetuated by the [new] Disney film.”

本周早些时候,美国与伊斯兰关系委员会发表了一篇新闻稿,要求评论家承认“阿拉丁神话故事植根于种族主义、东方文化和伊斯兰恐惧症”,并“表达了对迪士尼的这部新电影所倡导的种族和宗教观念的担忧”。



Most people think that the story of Aladdin comes from the original 1001 Nights tales, which is a collection of traditional Middle Eastern and Asian folklore. But in fact, Aladdin isn’t a traditional folktale; it has a different history, and it’s one that still causing controversy today.

多数人认为,《阿拉丁的故事》来源于中东和亚洲传统民间故事汇编而成的神话故事集《一千零一夜》。然而,事实上,《阿拉丁》并不是一个传统的民间故事,它有着不同的历史来历,而这个故事在当代依然备受争议。



The tale of Aladdin is born from a hodgepodge of cultural influences — each with an Orientalist viewpoint

《阿拉丁的故事》深受各种文化的影响——每一个版本都体现了一名东方学者的观点


Aladdin had no known source before French writer Antoine Galland stuck it into his 18th-century translation of 1001 Nights.

在法国作家安托尼加朗把《阿拉丁》添加到他于18世纪推出的译本《一千零一夜》之前,这个故事并没有已知的出处。


Galland claimed to have heard it firsthand from a Syrian storyteller, but claiming your original story came from an exotic faraway source is a common literary device, and it’s likely this Syrian storyteller never existed.

加朗称,他是从一个叙利亚说书人那里首次听到这个故事的,但称自己的原创故事来自遥远的异国他乡是一种普遍的文学创作技巧,这名叙利亚说书人很可能根本不存在。


In other words, a French guy with a European colonial view of Asia gave us the original Aladdin.

也就是说,一个对亚洲有着欧洲殖民 亚美手机网页注册主义思想的法国人为我们带来了最初的《阿拉丁的故事》。



The story’s exoticism — a xenophobic view of other cultures, or people from those cultures, as being somehow strange, unfathomable, or alien — is entrenched in that framing. A specific flavor of exoticism is Orientalism, an idea famously conceptualized by Edward Said.

这个故事中的异国情调固守着其他文化或遵循那些文化的人们所怀有的排外思想,让人觉得有点奇怪、难以理解又格格不入。异国情调的独特风情就是东方风俗,这是爱德华萨义德提出的一个广为人知的概念。


Said was a leading figure in early postcolonial research, and in his 1978 book Orientalism, he outlined literary and narrative tropes that US and European writers used (and still use) to portray Asia and the Middle East as bizarre, regressive, and innately opaque and impossible to understand.

萨义德是早期研究“后殖民主义”的领军人物,在他于1978年发表的作品《东方风俗》中,他概述了美国和欧洲作家用来(现在依然在使用)形容亚洲和中东的文学以及叙述性的修辞,如怪诞、退步、生来隐晦以及无法理解。


The othering of these cultures often takes the form of romanticized depictions of these regions as mysterious or mystic fantasy lands, framed through a colonial perspective.

从殖民主义的角度来讲,这种文化的异类化往往把这些地区以浪漫化的描述称为神秘大陆或梦幻大陆。



What’s fascinating about the origins of this tale is that, even though 1001 Nights has been traditionally translated in English as Arabian Nights, the original story was set not in the Arab world, but in China. Early 19th and 20th-century versions of the story clearly sh尊龙APP下载安装注册 ow Aladdin as culturally Asian.

关于这个故事的出处,有趣的是,尽管《一千零一夜》的传统英译为《Arabian Nights》(《阿拉伯之夜》),但原本的故事却并非设定在阿拉伯,而是设定在中国。在19世纪和20世纪初推出的版本中,《阿拉丁》这个故事的文化背景显然是设定在亚洲的。



The 1992 Aladdin

codified how we think of the story

92版《阿拉丁》把我们心目中的这个故事编集成典



And the new film had to grapple with that legacy

而新版电影必须设法解决其遗留问题


Perhaps in response to its alleged roots as a Syrian story, the 1992 animated film transplanted the fictional Chinese city of Agrabah to somewhere along the Jordan River.

也许为了呼应其宣称的故事来源——叙利亚,92版的动画电影把虚构的中国城市阿格拉巴更改为约旦河一带的某个地方。


But Disney also gave the film several architectural and cultural flourishes that seem to hail from India — like basing the Sultan’s Palace on the Taj Mahal.

但迪士尼也为这部影片设计了几处令人难忘的建筑和文化特色,而且其灵感似乎来源于印度,影片中的建筑就像根据苏丹王的宫殿泰姬陵设计的一般。



The 1992 film revels in a lot of Orientalist stereotypes: Its mythos reeks of mystical exoticism, with Agrabah explicitly described as a “city of mystery.”

92版电影《阿拉丁》沉湎于东方学家的众多成见:这个神话故事明显带有神秘的异国情调色彩,而且这个故事的背景阿格拉巴就被直接描述为一个“神秘的城市”。


Jasmine is a princess who longs to escape an oppressive and controlling culture; her ultimate aim is to gain enough independence to marry for love rather than political expediency, which made her strikingly evolved for the time but seems hopelessly limiting now.

茉莉公主渴望逃离沉重且备受约束的文化环境,她的最终目标是可以足够独立从而嫁给自己喜欢的人而不是被迫接受政治联姻,这使她在那个时代看起来无比超前,但放到现代却显得全身都是令人绝望的限制。



Meanwhile, her father, the sultan, is a babbling, easily manipulated man-child. The citizens of Agrabah are frequently depicted as barbarous sword-wielders and sexualized belly dancers.

与此同时,她的父亲苏丹王是一个唠唠叨叨且容易被人操纵的幼稚男,而阿格拉巴的居民经常被描述为野蛮的持剑者以及性感的肚皮舞者。



Worse, the opening song, “Arabian Nights,” or918搏天堂下载安装注册 iginally contained the ridiculously racist line, “They cut off your ear if they don’t like your face / It’s barbaric, but hey, it’s home.”

更糟糕的是,片头曲《阿拉伯之夜》中最初含有荒谬的种族主义歌词,“如果他们不喜欢你的面孔,他们就会切掉你的耳朵/这是残暴的,但是,嗨,这就是你的家乡啊。”


Perhaps most crucially, the film renders its heroes, Aladdin and the Genie, as culturally American.

也许,最关键的是,这部影片把它的英雄阿拉丁和精灵从文化色彩上渲染为美国人。



Their wisecracking street-smarts, sheer cunning, and showy braggadocio are all coded as things that set them apart from the residents of Agrabah, and Robin Williams’s famously improvisational jokes as Genie are anachronistically drawn from contemporary American pop culture.

他们俏皮的都市生活诀窍、十足的狡猾以及明显的傲慢都被设置为他们不同于阿格拉巴居民的特点,而且罗宾威廉姆斯在塑造精灵时即兴发挥的有名的玩笑都是出自不合时代的美国当代流行文化。


In essence, it’s very easy to unthinkingly read Aladdin and the Genie as two Yankees in a land full of exotic Others.

其实,这很容易让人不假思索地把阿拉丁和精灵当成在一个充满异国情调的国度生活的两个美国人。


编辑:梅园西墙的王半仙



外语精品课程

英日韩、多语种、考研留学......

沪江网校优质课程 免费领取


↑长按识别免费领取↑


想不想提升外语水平

就看你自己的了

“阅读全文”查看更多好文

 
®关于本站文章™ | 若非注明原创,默认 均为网友分享文章,如有侵权,请联系我们™
㊣ 本文永久链接: 真人版《阿拉丁》热映,却不停招骂,它到底差在哪?